|
No sé què hauria passat
si l'any 1939 les tropes franquistes haguessin portat
a efecte l'ocupació de Catalunya en català,
com havia previst Dinonisio Ridruejo, el llavors responsable
de propaganda del nacionalsindicalisme. La voluntat
expressa de Franco ho va impedir. I tots els catalans
que anàrem a l'escola del 1939 fins a l'arribada
de la democràcia fórem escolaritzats exclusivament
en castellà. D'aquesta perversa decisió
del general encara en paguem avui dia les conseqüències,
per molt que diguin algunes jerarquies tant polítiques
com intel·lectuals. Tot això m'ha vingut
al cap quan un bon amic que està a punt de jubilar-se
m'ha comentat que ja té ben rumiada la novel·la
que pensa escriure gràcies al temps lliure de
què disposarà d'aquí a uns mesos.
Diu que sempre ha tingut una tendència vers aquesta
activitat creativa, però que la seva feina professional
l'ha absorbit completament i no li ha quedat temps per
dedicar-s'hi. M'ha explicat amb molts detalls la història
que vol contar en aquesta novel·la i la veritat
és que la té molt ben elaborada. Jo donava
per suposat que l'escriuria en català, perquè
es tracta d'un catalanista que en la clandestinitat
va militar en un partit d'esquerra, d'una persona culta
i dedicada a la investigació científica,
d'un catalanoparlant natural, però m'he quedat
de pedra picada quan m'ha dit que l'escriuria en castellà
perquè no domina prou els recursos expressius
del català escrit.
És cert que el català ha resistit gairebé
quaranta anys de dictadura, però encara no ha
aconseguit normalitzar la seva situació sociolinguística
després de vint-i-cinc anys de democràcia.
Al cas del meu amic hi podríem afegir el d'una
escriptora catalana que escriu novel·les en castellà
amb molt d'èxit comercial, a qui vaig felicitar
quan va publicar la primera i a qui vaig comentar que
només lamentava que no l'hagués escrita
en català. Impertèrrita em va contestar:
"Què dius? Escriure en aquest llenguatge
que s'ha inventat TV3". O el d'un dels agents literaris
catalans més coneguts a qui no interessa representar
escriptors catalans i el qual proposa que siguis tu
mateix qui et tradueixis el teu llibre al castellà
i, si et compromets a no dir mai que la redacció
original és la catalana, et gestiona la publicació
de les dues edicions alhora. Deixem naturalment de banda
els que s'han passat al castellà per ambició
econòmica: és una opció legítima
però també molt trista. I que consti que
respecto la llibertat que cadascú escrigui en
la llengua que vulgui, perquè la llibertat d'expressió
la situo per damunt l'afirmació de la nostra
identitat. La varietat de llengües és una
riquesa de la humanitat i hauríem de parlar de
la linguodiversitat igual que parlem de la biodiversitat
quan defensem la varietat d'espècies animals
i vegetals. Jorge Semprún ha dit: "A diferencia
de otras regiones del mundo, Europa tiene la oportunidad
de recurrir a una gran variedad de lenguas y culturas,
y eso es una enorme ventaja lingüística".
Però si els catalans no defensem la nostra llengua,
qui ens la defensarà?
|