|
M'havia proposat no escriure ni
una línia més sobre la llengua que es fa
servir als partits de futbol d'IB3. Volia esperar algun
temps a veure si l'arribada d'aires nous al Consolat de
la Mar agranava l'atmosfera lingüísticament
aviciada de la nostra "flamant" televisió
autonòmica. Tanmateix, durant els cinc minuts -cinc,
tan sols!- que em vaig escaure ésser davant el
televisor quan feien el partit Deportivo-Madrid, emès
el passat 26 d'octubre, vaig tenir ocasió de sentir
tantes barbaritats juntes que em vaig proposar fer una
anàlisi detallada de les expressions i dels mots
emprats al llarg d'un partit complet pels dos comentaristes
habituals, Bartomeu Maura i Miquel Àngel Nadal.
Així doncs, el passat 29 d'octubre, dia del partit
de Lliga entre l'Atlètic de Bilbao i el Celta,
em vaig asseure al sofà de ca meva, disposat a
prendre nota de tot allò que transgredís
la normativa del català (balear inclòs).
En efecte,
vaig poder constatar un devessall d'interferències
de la norma castellana sobre la catalana: "assíduo",
"ademés", "calidat", "sangrar",
"remat", "inglès", "puesto",
"menos", "inclús", "entreno",
"retrassat", "retxàs" (i
plural "retxasses"), "despedir",
"césped", "còmodo",
"dispar" (per "xut" o "llançament"),
"crissis", "delanter", "antes",
"pues", "pitar", "arriesgar",
"codejar-se amb" ("tractar de tu"),
"tenir reparo" ("tenir inconvenient"),
"anem a veure" ("vejam"), "sortir
per totes" ("sortir a guanyar", "sortir
a morir" o "deixar-hi el fetge"), "guanyar
s'esquena" ("guanyar la posició"),
"donarà que xerrar" ("se'n parlarà",
"farà història"), "el Celta
ha despertat una miqueta" (com si es pogués
dir "avui dematí he despertat a les vuit"),
"total i absolutament" ("totalment i
absoluta" o "totalment i absolutament"),
"da igual" ("és igual" o
"tant se val"), "no hi ha hagut enteniment"
("no s'han entesos"), "en ves de"
("en lloc de" o "en comptes de"),
"tu te véns una mica cap endarrere"
("et conformes" "dónes per bo
el resultat" o "renuncies a atacar"),
"en quant a" ("quant a", "pel
que fa a"), "s'entrega" ("ho dóna
tot" o "se sacrifica"); "a sa vegada"
("alhora", "al mateix temps"); "a
sa cerca des gol" ("cercant el gol" o
"a la recerca del gol"); profusió de
verbs transitius que no haurien d'anar seguits de la
preposició "a" ("enyorar",
"cridar", "afavorir", etc.); la
construcció forastera "aquí està",
que es podria substituir per altres de ben nostres com
"vet aquí", "aquí teniu"
o "aquí hi ha"... Per altra banda,
el narrador procura en tot moment evitar el "lo"
neutre, però l'única cosa que fa és
substituir-lo per "allò", i això
no sempre queda bé. Així, tenim expressions
absurdes com "allò amb es que jo me quedava"
(per "el que més m'ha agradat" o "si
jo havia de triar"). Així mateix, em pareix
bé que recorri al mot "fusta" com a
sinònim de "pal", però si tant
vol respectar les diverses modalitats balears podria
alternar-lo amb el mot "llenya", usat a Menorca,
i tothom n'estaria content. Finalment, sembla que els
dos comentaristes no apliquen el mateix criteri a l'hora
de fer servir l'article personal davant els noms dels
jugadors, de manera que Miquel Àngel Nadal l'usa
i Bartomeu Maura no.
Amb això
vull deixar constància que no puc entendre com
els responsables d'una cadena de televisió que
diu que fa les seves retransmissions esportives en "català-balear"
(i que per tant sembla que reconeix la unitat de la
llengua) consenten que els seus comentaristes s'allunyin
tan sovint de la normativa. Qualcú podria dir-me
si hi ha al món un altre canal de televisió
en què això ocorri?
|