|
El millor indicador de la situació
d'una llengua és l'ús que en fan els habitants
del territori d'aquesta llengua.
Els parlants del català, per exemple, utilitzen
la llengua catalana molt menys que no pas l'espanyol
els parlants de l'espanyol. Ara bé, aquest no
és l'únic indicador de la situació
precària d'una llengua com el català.
Un altre n'és el grau de coneixement del codi
de la llengua.
El mes de juliol de 2005 hem visitatr
a Barcelona el Museu Egipci de la Fundació arqueològica
Clos i una exposició temporal sobre la ciutat
romana de Pompeia. Tant en un cas com en l'altre, vam
constatar que els textos en català que identificaven
i contextualitzaven les peces arqueològiques
tenien una qualitat lingüística molt baixa.
Hi havia errors ortogràfics (quant per
quan), d'adequació lèxica (acomplir
per complir), interferències sintàctiques
(la preposició a davant del complement
directe), manlleus de l'espanyol (noms propis romans
en espanyol), errors de cohesió, vulgarismes
i molts altres.
En el cas del Museu
Egipci, la pobre qualitat dels textos catalans queda
més en evidència pel fet que a sota hi
ha la versió espanyola, que no conté cap
error. De fet, algú pot imaginar-se una exposició,
temporal o permanent, al Louvre, al British Museum de
Londres, a l'Arqueològic de Madrid o al Museu
egipci de Torí, amb errors com els que hem detectat
en català? Aquest fet no es pot produir en llengües
com el francès, l'anglès, l'espanyol o
l'italià, perquè són llengües
necessàries per a poder viure amb normalitat
a les seves respectives societats i ningú que
no domini aquestes llengües podria arribar a rebre
l'encàrrec d'escriure els textos d'una exposició
o d'un museu. Tampoc no podria produir-se en altres
llengües que han esdevingut residuals i supèrflues
al seu propi territori. Aquestes llengües, com
l'occità o el bretó a França o
el gaèlic al Regne Unit tenen uns àmbits
d'ús molt restringits, i les exposicions i els
museus són àmbits privatius de les llengües
hegemòniques als respectius territoris. Ara bé,
hi ha un tercer grup de llengües, entre les quals
hi ha el català, que no són llengües
normalitzades, però tampoc han esdevingut llengües
residuals o supèrflues. Aquest conjunt de llengües
té accés a un ventall ampli d'àmbits
d'ús, però no són llengües
necessàries i això permet que una persona
que no domina el codi pugui ser responsable d'escriure
els textos d'una exposició. A més, com
que els lectors d'aquests textos tenen menys domini
del codi que qui els ha redactat, ningú no detecta
els errors i ningú no els comunica als qui en
són responsables. I si algú ho fa, de
seguida és titllat, tàcitament o oberta,
de nacionalista i de purista, perquè la normalitat,
entesa com allò que fa un ciutadà que
no està tocat per la dèria nacionalista,
consisteix a no utilitzar el català o a utilitzar-lo
de manera deficient.
|