|
Durant una campanya electoral a vegades
es diuen coses que sobten per la manera com es formulen.
Per exemple, a mi em va sobtar que el candidat a repetir
com a alcalde de Barcelona, Joan Clos, celebrés
en un míting la condició de "bilingüe
i mestissa" de la nostra capital. Com que és
una qüestió que, com a sociolingüista,
considero rellevant, vaig decidir que, un cop passés
el fragor de les eleccions, li dedicaria un comentari.
Barcelona bilingüe? Certament,
si això vol dir que la majoria de barcelonins
coneixen i saben parlar català i castellà,
l'atribució és correcta. De fet, però,
què distingeix els barcelonins de la resta de
catalans en aquest aspecte? En el fons, es tractaria
d'una característica no distintiva i, per tant,
sobrera.
Ara: si filem més prim, la cosa
es complica. Al ple domini d'una llengua s'hi arriba
adquirint quatre habilitats lingüístiques:
la comprensió, la parla, la lectura i l'escriptura.
Si examinem els barcelonins des d'aquesta òptica,
tindrem que un 95% o més té les quatre
habilitats en castellà; però, i en català?
Val a dir que actualment el 80% dels barcelonins declara
saber parlar català, però les quatre habilitats
lingüístiques en català només
són presents en poc més del 52%. En altres
paraules: hi ha un 48% de barcelonins que no té
un bon domini del català. Seguint aquest raonament,
cal concloure que qualificar Barcelona de bilingüe
és un error, o pitjor, un engany.
Admetem que aquesta meva interpretació
és potser massa tècnica i que en proclamar
"Barcelona bilingüe" de fet ens referim
a situacions com la de Brussel·les, on estan
en contacte dues llengües oficials. Tampoc aquesta
situació no em sembla afortunada, perquè
de fet tot Catalunya és sotmesa al mateix règim
lingüístic i arreu del territori hi ha dues
llengües oficials (llevat de la Vall d'Aran, on
la situació és més complexa).
Per més voltes que hi dono, doncs,
no acabo d'entendre del tot aquesta qualificació.
Fixem-nos, de tota manera, en la situació real
de Barcelona avui. No discutiré ara si a la ciutat
se sent molt parlar català -els barcelonins sabem
que això depèn dels barris, dels àmbits,
de les activitats-, o bé si se sent molt més
castellà que als anys 50 -les dades estadístiques
ho expliquen clarament com una seqüela o conseqüència
de les onades immigratòries dels 60 i 70-, però
és innegable que, si passegem pel Raval, pel
Pedró, per la Ribera i per altres barris populars,
a més del català -bastant- i castellà
-molt- s'hi senten moltes altres llengües. I no
em refereixo a les llengües dels turistes -per
sentir-los cal anar a la Rambla, a la Sagrada Família,
a la Vila Olímpica-, que a vegades són
omnipresents entre la multitud.
Barcelona és, doncs, multilingüe,
i això sí que és una característica
distintiva. Si volem una confirmació oficial,
fixem-nos en els avisos dels transports públics
que, des de fa algun temps, són en català,
en castellà i en anglès. (Per cert, políticament
molt correctes, perquè el català sempre
figura en primer lloc o de forma destacada.) Això
és el que ha canviat -com també a Brussel·les,
i fins i tot a Nova York. Un altre indici d'aquest caràcter
multilingüe està en el comportament de molts
joves barcelonins, que, a més de saber català
i castellà, cada vegada més coneixen altres
llengües.
Si l'alcalde de Barcelona, en lloc de
declarar-la "bilingüe", n'hagués
celebrat el multilingüisme emergent hauria evitat
totes les confusions -i per què no dir-ho, els
recels- que genera aquella atribució i, en canvi,
hauria fet més modern el seu discurs assenyalant
una tendència que a tots els barcelonins -i els
catalans- ens interessa de salvaguardar i que cal orientar,
per cert, en una línia que confirmi el català
com a llengua vertebradora de la nostra societat.
La qüestió del mestissatge
requereix un altre article. Si mestissatge vol dir influències
culturals és una qualitat tan òbvia que
no cal apuntar-la. Però em temo que a vegades
vol dir una altra cosa, i és per això
que, de moment, no entro en aquesta discussió.
|
|
|
|
|